Вильям Шекспир
Сонет 66
Так тяжко – умереть бы и не видеть
Всю безысходность нищенской пустыни,
Власть плутов – роскошь наглую и низость,
И подлое предательство святыни.
Честь изгнана бесчестием коварным,
Продастся юность богачу с охотой,
Талант оплёван и в цене бездарность,
Уродливая власть плодит уродов,
Искусство в кабале невежды и наживы,
Сограждане – толпа с промытыми мозгами,
Сознанием владеет миф фальшивый,
И светлые умы злодейству помогают.
Так тяжко – умер бы, любимая моя,
Но как же здесь одну тебя оставлю я .
Перевод gorvic
Послесловие к переводу
Ну, вот и «замахнулся». Напрасно, наверное. И дело даже не в том, что «мало кто прочтёт, а из прочитавших мало кто поймёт», как обосновывалось цензурное разрешение на публикацию «Капитала». Просто, как выяснилось позже, именно этот шекспировский сонет вызывает какой-то особенный интерес русскоязычных графоманов. И, если для других сонетов есть один перевод, много – два, то 66-й сонет не переводил, оказывается, только ленивый. Но прежде чем я узнал об этом, дело было уже сделано
Получилось всё вполне случайно. Пришёл от товарища e-mail содержащий несколько переводов 66-го сонета Шекспира (приводиться ниже). Сутью этого послания был современный перевод. Он мне понравился. Вот только переводом он, конечно, не является. Получилась пародия на шекспировский сонет. Автор использует современные российские реалии и современную российскую лексику, весьма несимпатичную, кстати. Впрочем, допускаю – это я отстал от развития «самого великого и могучего». Вобщем, от Шекспира осталась только тема, которую автор весьма удачно выразил , используя несоответствующий шекспировскому, низкий слой языка. Как пародия, по моему - хорошо. Но не более того. А вот, серьёзные переводчики меня удивили. Ну, хотя бы тем, как неадекватно переводили две последние строки сонета. В них автор обращается к любимой, а переводящие используют нейтральное - «друг мой». Конечно, во время Маршака-Пастернака это звучало более естественно, чем сегодня. Но, в наше время «гордых» парадов такое обращение звучит не только не точно, но и несколько двусмысленно. Шекспира обвиняли во многом, вплоть до его полного реального несуществования, но в гомосексуализме не подозревали никто и никогда. Даже Борис Парамонов, сверхподозрительный на этот счёт. Странно, ведь перевести эти строки вполне адекватно, не теряя никаких смыслов, для высоких профессионалов не составляло, вроде бы труда. Кроме того, мне представляется, что некоторые строки сонета поняты переводчиками, включая классиков, не достаточно адекватно. (Многие из современных переводчиков, похоже, вовсе не использовали шекспировский текст, а базировались на предыдущих переводах.)
Вобщем, захотелось не ограничиваясь критикой, предложить некий вариант перевода. Чтобы текст не выглядел архаичным, использовал современную лексику и отражал современные реалии, и чтобы сохранил шекспировский уровень, не опускаясь до пародии. Т.е., звучал по-возможности современно. Разумеется, поставленная задача – внутренне противоречива. Например, какие реалии использовать? Скверно, конечно во всех странах, но ведь существенно по-разному. Наверное, всё-таки, преимущественно - российские, ведь на русский язык переводим. Стало быть надо искать поэтические образы, представляющие современную Россию и адекватные шекспировским английским, отражающим начало 17-го века. А, ежели ситуация настолько различна, что соответствия не только нет, но есть нечто противоположное? Например, в нашу эпоху повального обляденения (или мне следовало сказать – «раскрепощения женской сексуальности»?), говорить о поруганной девичьей чести как-то не совсем уместно. Так что, в угоду современности, пришлось соответствующей строке придавать смысл, отличный от высокогуманного шекспировского. Или – строка об унижении истинного совершенства. Думаю, что Шекспир имел в виду некоего конкретного человека, обладавшего общеанглийской известностью и значением. Вспомним хотя бы, что именно как «истинное совершенство» Гамлет характеризует своего отца. Ну, и по отношению к кому в ныеешней российской (а мировой?) ситуации можно употребить такие высокие слова?
Разумеется, я не надеюсь, что маловероятный виртуальный читатель
согласиться с адекватностью предлагаемых образов шекспировским. Но мне представляется, что на глубинном уровне не нарушено авторское намерение – выразить, как тяжело человеку с совестью, умом и талантом в нашем по-прежнему крайне несовершенном мире.
Переводы 66-го сонета Шекспира
Век нынешний и век минувший.
AS
________________________________
William Shakespeare
Sonnet 66
Tired with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly doctor-like controlling skill,
And simple truth miscall'd simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.
Уильям Шекспир
Сонет 66
Устал я жить и умереть хочу,
Достоинство в отрепье видя рваном,
Ничтожество ― одетое в парчу,
И Веру, оскорблённую обманом,
И Девственность, поруганную зло,
И почестей неправых омерзенье,
И Силу, что Коварство оплело,
И Совершенство в горьком униженье,
И Прямоту, что глупой прослыла,
И Глупость, проверяющую Знанье,
И робкое Добро в оковах Зла,
Искусство, присуждённое к молчанью.
Устал я жить и смерть зову скорбя.
Но на кого оставлю я тебя?!
Перевод А.М. Финкеля
Я жизнью утомлён, и смерть ― моя мечта.
Что вижу я кругом? Насмешками покрыта,
Проголодалась честь, в изгнанье правота,
Корысть ― прославлена, неправда ― знаменита.
Где добродетели святая красота?
Пошла в распутный дом, ей нет иного сбыта!..
А сила где была последняя ― и та
Среди слепой грозы параличом разбита.
Искусство сметено со сцены помелом,
Безумье кафедрой владеет. Праздник адский!
Добро ограблено разбойнически злом,
На истину давно надет колпак дурацкий.
Хотел бы умереть, но друга моего
Мне в этом мире жаль оставить одного.
Перевод В. Бенедиктова
Зову я смерть. Мне видеть невтерпёж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,
И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,
И прямоту, что глупостью слывет,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.
Все мерзостно, что вижу я вокруг...
Но как тебя покинуть, милый друг?!
Перевод С. Маршака
Ни жить, ни видеть больше не могу:
Величье побирается под дверью,
И высота ― у низости в долгу,
И верою командует безверье,
И почести бесчестью воздают,
И честь девичья пущена по кругу,
И перед правдой прав неправый суд,
И услуженье ставится в заслугу,
И свет доверья обратился в тьму,
И власть уста замкнула златоусту,
И доброта сама идет в тюрьму,
И ложь диктует истины искусству...
Не жить, не видеть, сжечь бы все мосты,
Да пропади всё пропадом! Но ты...
Перевод Н. Голя
Я смерть зову. Я до смерти устал
От гордости ― жеманной приживалки,
От пустоты, занявшей пьедестал.
От вымученной веры из-под палки.
От срама орденов и галунов,
От девушек, что смолоду пропали,
От силы под пятою болтунов,
От мудрого величия в опале,
От простодушия исподтишка,
От человеколюбия без прока,
От знания в руках у дурака,
От красоты на стрёме у порока.
Устал ― но как мне выпустить из рук
Ту жизнь, в которой остается друг?
Перевод В. Орла
Измучась всем, я умереть хочу.
Тоска смотреть, как мается бедняк,
И как шутя живётся богачу,
И доверять, и попадать впросак,
И наблюдать, как наглость лезет в свет,
И честь девичья катится ко дну,
И знать, что ходу совершенствам нет,
И видеть мощь у немощи в плену,
И вспоминать, что мысли замкнут рот,
И разум сносит глупости хулу,
И прямодушье простотой слывёт,
И доброта прислуживает злу.
Измучась всем, не стал бы жить и дня,
Да другу трудно будет без меня.
Перевод Б. Пастернака
НОВЫЙ ПЕРЕВОД
Когда ж я сдохну! До того достало,
Что бабки оседают у жлобов,
Что старики аскают по вокзалам,
Что "православный" значит - бей жидов.
Что побратались мент и бандюган,
Что колесят шестерки в шестисотых,
Что в загс приходят по любви к деньгам,
Что лег народ с восторгом под сексотов.
Что делают бестселлер из говна,
Что проходимец лепит монументы,
Что музыкант играет паханам,
Что учит жить быдляк интеллигента.
Другой бы сдох к пятнадцати годам -
А я вам пережить меня не дам.
?