Home
entries friends calendar user info Previous Previous
gorvic
Add to Memories
Tell a Friend
Размышления...
 

                   Насмешка

 

            Бронированных автомобилей

            Не настала ещё пора,

            Спецохрану не обучили

            Защищать императора.

 

            Пусть - наследник престола, эрц-герцог, -

            У охраны навыков нет,

            А борец за единство сербов

            Зарядил уже пистолет.

 

            «За свободу Боснии ныне

            Приношу себя в жертву!» И вот

            Он беременной герцогине

            Пулю всаживает в живот.

 

            «Моя Босния будет сербской!

            Голос чести меня зовёт!»

            С пулей в горле в крови эрц-герцог...

            Вот удача тебе, патриот!

 

            И погибших – двадцать мильонов,

            Три империи – в лоскуты!

            Море крови, рыданий, стонов...

            «Но ведь, Босния – с Сербией ты!»

 

            «Да, конечно, мне жаль погибших,

            Но и я отдал жизнь свою!

            Моё имя – Гаврило Принцип,

            И я принципы не предаю!»

 

            Вслед за первой – новая бойня.

            Разве нет здесь твоей вины,

            Запустившего, пусть невольно,

            Маховик страшнейшей войны?

 

            Вал злодейств всё залил , как море.

            В том была ли твоя мечта?

            Мир в страданьях, огне и горе,

            Кровью Сербия залита.

 

            «Да, цена высока, всё верно,

            Пусть нести мне за это ответ,

            Но ведь Босния будет сербской

            Пока держится белый свет!»

 

            И с насмешкою откровенной

            Смотрит новый век оттого,

            Что боснийская Босния, сербы -

            Ущемлённое там меншинство...

 

 

                                              15 июля 2008

                                           

Add to Memories
Tell a Friend
Песенка для детей прогрессивного человечества

                             Славим Ольмерта и проч.!

 

                                    Солнце светит ярко,

                                    Лето ведь в разгаре,

                                    Дети всего мира

                                    Весело поют!

                                    Только палестинских

                                    Деток угнетают –

                                    Им евреи злые

                                    Кушать не дают.

 

                                    Нарожает двоен

                                    Анжелина Джоли,

                                    Деток палестинских

                                    Всех усыновит,

                                    То-то будет радость,

                                    Счастье и веселье!

                                    Помешать не сможет

                                    Крючконосый жид.

 

                                    Будут все народы

                                    На Земле как братья:

                                    Негры и арабы,

                                    Русский и грузин,

                                    Дания с Ираном,

                                    С кошкою собака!

                                    А евреев нету –

                                    Хоть бы где один!

 

                                    Славно без евреев,

                                    Чище и светлее.

                                    Всё-таки евреи –

                                    Мировое зло!

                                    Ольмерту спасибо!

                                    Эхуду Бараку!

                                    Как же всему миру

                                    С ними повезло!

 

                                                        16 июля 2008                                    

Add to Memories
Tell a Friend
"А не замахнуться ли нам на Вильяма нашего Шекспира?"

 

                                                                       Вильям Шекспир

                                           Сонет 66

 

                            Так тяжко – умереть бы и не видеть

                            Всю безысходность нищенской пустыни,

                            Власть плутов – роскошь наглую и низость,

                            И подлое предательство святыни.

                            Честь изгнана бесчестием коварным,

                            Продастся юность богачу с охотой,

                            Талант оплёван и в цене бездарность,

                            Уродливая власть плодит уродов,

                            Искусство в кабале невежды и наживы,

                            Сограждане – толпа с промытыми мозгами,

                            Сознанием владеет миф фальшивый,

                            И светлые умы злодейству помогают.

 

                            Так тяжко – умер бы, любимая моя,

                            Но как же здесь одну тебя оставлю я .

 

                                                                                  Перевод gorvic

 

                                     Послесловие к переводу

 

Ну, вот и «замахнулся». Напрасно, наверное. И дело даже не в том, что                   «мало кто прочтёт, а из прочитавших мало кто поймёт», как обосновывалось    цензурное разрешение на публикацию «Капитала». Просто, как выяснилось позже, именно этот шекспировский сонет вызывает какой-то особенный интерес русскоязычных графоманов. И, если для других сонетов есть один перевод, много – два, то 66-й сонет не переводил, оказывается, только ленивый. Но прежде чем я узнал об этом, дело было уже сделано

Получилось всё вполне случайно. Пришёл от товарища e-mail содержащий несколько переводов 66-го сонета Шекспира (приводиться ниже). Сутью этого послания был современный перевод. Он мне понравился. Вот только переводом он, конечно, не является. Получилась пародия на шекспировский сонет. Автор использует современные российские реалии и современную российскую лексику, весьма несимпатичную, кстати. Впрочем, допускаю – это я отстал от развития «самого великого и могучего». Вобщем, от Шекспира осталась только тема, которую автор весьма удачно выразил , используя несоответствующий шекспировскому, низкий слой языка. Как пародия, по моему - хорошо. Но не более того. А вот, серьёзные переводчики меня удивили. Ну, хотя бы тем, как неадекватно переводили две последние строки сонета. В них автор обращается к любимой, а переводящие используют нейтральное - «друг мой». Конечно, во время Маршака-Пастернака это звучало более естественно, чем сегодня. Но, в наше время «гордых» парадов такое обращение звучит не только не точно, но и несколько двусмысленно. Шекспира обвиняли во многом, вплоть до его полного реального несуществования, но в гомосексуализме не подозревали никто и никогда. Даже Борис Парамонов, сверхподозрительный на этот счёт. Странно, ведь перевести эти строки вполне адекватно, не теряя никаких смыслов, для высоких профессионалов не составляло, вроде бы труда. Кроме того, мне представляется, что некоторые строки сонета поняты переводчиками, включая классиков, не достаточно адекватно. (Многие из современных переводчиков, похоже, вовсе не использовали шекспировский текст, а базировались на предыдущих переводах.)

Вобщем, захотелось не ограничиваясь критикой, предложить некий вариант перевода. Чтобы текст не выглядел архаичным, использовал современную лексику и отражал современные реалии, и чтобы сохранил шекспировский уровень, не опускаясь до пародии. Т.е., звучал по-возможности современно. Разумеется, поставленная задача – внутренне противоречива. Например, какие реалии использовать? Скверно, конечно во всех странах, но ведь существенно по-разному. Наверное, всё-таки, преимущественно - российские, ведь на русский язык переводим. Стало быть надо искать поэтические образы, представляющие современную Россию и адекватные шекспировским английским, отражающим начало 17-го века. А, ежели ситуация настолько различна, что соответствия не только нет, но есть нечто противоположное? Например, в нашу эпоху повального обляденения (или мне следовало сказать – «раскрепощения женской сексуальности»?), говорить о поруганной девичьей чести как-то не совсем уместно. Так что, в угоду современности, пришлось соответствующей строке придавать смысл, отличный от высокогуманного шекспировского. Или – строка об унижении истинного совершенства. Думаю, что Шекспир имел в виду некоего конкретного человека, обладавшего общеанглийской известностью и значением. Вспомним хотя бы, что именно  как «истинное совершенство» Гамлет характеризует своего отца. Ну, и по отношению к кому в ныеешней российской (а мировой?) ситуации можно употребить такие высокие слова?

Разумеется, я не надеюсь, что маловероятный виртуальный читатель

согласиться с адекватностью предлагаемых образов шекспировским. Но мне                  представляется, что на глубинном уровне не нарушено авторское намерение – выразить, как тяжело человеку с совестью, умом и талантом в нашем по-прежнему крайне несовершенном мире.

 

                       Переводы 66-го сонета Шекспира

 

Век нынешний и век минувший.

                                                     
AS
________________________________
William Shakespeare
       
Sonnet 66

Tired with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly doctor-like controlling skill,
And simple truth miscall'd simplicity,
And captive good attending captain ill:

Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.

Уильям Шекспир
Сонет 66

Устал я жить и умереть хочу,
Достоинство в отрепье видя рваном,
Ничтожество ― одетое в парчу,
И Веру, оскорблённую обманом,

И Девственность, поруганную зло,
И почестей неправых омерзенье,
И Силу, что Коварство оплело,
И Совершенство в горьком униженье,

И Прямоту, что глупой прослыла,
И Глупость, проверяющую Знанье,
И робкое Добро в оковах Зла,
Искусство, присуждённое к молчанью.

Устал я жить и смерть зову скорбя.
Но на кого оставлю я тебя?!

                  Перевод А.М. Финкеля


Я жизнью утомлён, и смерть ― моя мечта.
Что вижу я кругом? Насмешками покрыта,
Проголодалась честь, в изгнанье правота,
Корысть ― прославлена, неправда ― знаменита.

Где добродетели святая красота?
Пошла в распутный дом, ей нет иного сбыта!..
А сила где была последняя ― и та
Среди слепой грозы параличом разбита.

Искусство сметено со сцены помелом,
Безумье кафедрой владеет. Праздник адский!
Добро ограблено разбойнически злом,
На истину давно надет колпак дурацкий.

Хотел бы умереть, но друга моего
Мне в этом мире жаль оставить одного.

                         Перевод В. Бенедиктова

 

 

Зову я смерть. Мне видеть невтерпёж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,

И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,

И прямоту, что глупостью слывет,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.

Все мерзостно, что вижу я вокруг...
Но как тебя покинуть, милый друг?!

                         Перевод С. Маршака

 

 


Ни жить, ни видеть больше не могу:
Величье побирается под дверью,
И высота ― у низости в долгу,
И верою командует безверье,

И почести бесчестью воздают,
И честь девичья пущена по кругу,
И перед правдой прав неправый суд,
И услуженье ставится в заслугу,

И свет доверья обратился в тьму,
И власть уста замкнула златоусту,
И доброта сама идет в тюрьму,
И ложь диктует истины искусству...

Не жить, не видеть, сжечь бы все мосты,
Да пропади всё пропадом! Но ты...

                                       Перевод Н. Голя



Я смерть зову. Я до смерти устал
От гордости ― жеманной приживалки,
От пустоты, занявшей пьедестал.
От вымученной веры из-под палки.

От срама орденов и галунов,
От девушек, что смолоду пропали,
От силы под пятою болтунов,
От мудрого величия в опале,

От простодушия исподтишка,
От человеколюбия без прока,
От знания в руках у дурака,
От красоты на стрёме у порока.

Устал ― но как мне выпустить из рук
Ту жизнь, в которой остается друг?

                                   Перевод В. Орла



Измучась всем, я умереть хочу.
Тоска смотреть, как мается бедняк,
И как шутя живётся богачу,
И доверять, и попадать впросак,

И наблюдать, как наглость лезет в свет,
И честь девичья катится ко дну,
И знать, что ходу совершенствам нет,
И видеть мощь у немощи в плену,

И вспоминать, что мысли замкнут рот,
И разум сносит глупости хулу,
И прямодушье простотой слывёт,
И доброта прислуживает злу.

Измучась всем, не стал бы жить и дня,
Да другу трудно будет без меня.

                         Перевод Б. Пастернака


                      НОВЫЙ ПЕРЕВОД

               Когда ж я сдохну! До того достало,
             
Что бабки оседают у жлобов,
             
Что старики аскают по вокзалам,
             
Что "православный" значит - бей жидов.

               
Что побратались мент и бандюган,
             
Что колесят шестерки в шестисотых,
             
Что в загс приходят по любви к деньгам,
             
Что лег народ с восторгом под сексотов.

               
Что делают бестселлер из говна,
             
Что проходимец лепит монументы,
             
Что музыкант играет паханам,
             
Что учит жить быдляк интеллигента.

               
Другой бы сдох к пятнадцати годам -
              А я вам пережить меня не дам.

 

 

 

 

 

?
Add to Memories
Tell a Friend
Что сказал бы я своим согражданам, если бы мог

 

 

Скоро отметим невесёлую дату – двухлетие 2-й ливанской войны. В момент её позорного окончания, от негодования нарушая всякую благопристойность,  я выразился в отношении нашего правителя так:

                        Как жаль, что не успеть тебе начистить рыло,

                        Пока твой след История не смыла.

Ах, наивен я был. Времени на проведение этой нехитрой процедуры выдалось предостаточно. Вот исполнить её – руки оказались коротки.  И в истории нашей страны, что уже очевидно, премьер нынешний не затеряется, а займёт своё выдающееся по неприглядности место. Я-то полагал, что «волна народного гнева» сметёт этого т.н. руководителя страны и жадную ораву его приспешников в полное небытие, по крайней мере - политическое. Не смыла их волна... В этой стране не нашлось народа. Не то чтобы совсем – несколько десятков человек всё же набралось. А всё остальное разъехалось по миру отдыхать, домогалось праведных и неправедных компенсаций за понесённый ущерб, налаживало застоявшийся бизнес... И не то, что бы всё это не нужно или постыдно, но не первостепенно, не жизненно важно вовсе было в тот момент. Для большинства, во всяком случае. Вот если бы тогда поднялись сдеротцы и нагарийцы, жители Хайфы, Кирьят-Шмоны и Нацрат-Элита – т.е. хотя бы те, кто реально маялся под ракетными обстрелами, если бы вышли семьи более чем 150-ти бесполезно погибших, их друзья и родственники, то не сидел бы сейчас в премьерской резиденции бездарный мегалломан. Не содрогалось бы в ужасе население (его разумная часть, разумеется) от объявления очередной безумной премьерской авантюры. Не корчилась бы страна от стыда под разбором его очередного мошенничества. Обошлось бы тогда даже без «тель-авивцов», равнодушных ко всему, кроме себя и «угнетения арабов», и без «иерусалимцов», всегда готовых рвать и метать только по приказу своих т.н. «духовных лидеров», получающих сейчас щедрое воздаяние за послушное безмолвие своей паствы.

Но не поднялись, не вышли... Ни тогда, ни в последовавшие критические моменты. Многие оттого, что просто поленились приподнять и куда-то тащить своё изрядно разжиревшее гузно. Потому-то сдеротское житьё под ракетными обстрелами уже который год не прекращается, а всё шире распростроняется на Ашкелон и прочие прилегающие районы. Приспешники же премьеровы настоятельно предлагают отдать часть Иерусалима арабам и, тем самым, создать и для жителей столицы бытовые условия подобные сдеротским. Ну и, конечно, чтоб, «кровь из носу», мир с арабами – к концу года. Подарок Бушу к выходу на пенсию? А безумное руководство наше уже новую авантюру подготовило. Мол, пора бы ещё и Голанские высоты отдать. От этого может быть мир с Сирией воспоследует. Интересно, что многие связывают этот шаг с попыткой премьера отвлечь народ от своих финансовых проделок. Но редко кто возражает по-существу против мира на таких условиях. То, что Голанские высоты –важнейшая стратегическая позиция, значительная часть территории страны, источник водных ресурсов, что там процветающие с\х производства, что, наконец, там просто люди живут – кого среди подавляющего большинства сограждан это остановит? Ливанцев-христиан предали, бросив на произвол судьбы. И те бежали, жизнь свою спасая. Своих из Газы и Самарии вышвырнули. А об изгнании из Ямита почти никто уже и не помнит. Опыт изгнаний накопился основательный. А то, что только хуже стало – так это ничего. Может быть в следующий раз больше повезёт. Главное времени не терять! Вести переговоры. Разговаривать! Разговаривать! Идти на болезненные уступки! Эти сограждане мои для мира ничего не пожалеют – всё отдадут! Всю землю! И мир конечно наступит! Когда из-под последнего еврея правители его,совершая последную болезненную уступку, последний кусок еврейской земли выдернут. И полетит он тогда вверх тормашками наслаждаться долгожданным миром куда-нибудь в Америку. Почему-то оказаться именно в Америке расчитывают многие мои сограждане. Мне-то представляется, что до