?

Log in

No account? Create an account
entries friends calendar profile Previous Previous Next Next
Давний перевод в новой редакции - gorvic
gorvic
Давний перевод в новой редакции
               Р. Киплинг
    Бремя Белых Людей

(США и Филиппинские острова)

Взвалите тяжкое бремя –
Бремя Белых Людей,
Служенья народам диким
Полудьяволов-полудетей.
Отправьтесь к ним, покоренным,
Служите тем, кто пленен,
В кипении адской прорвы
Жестоких, лживых племен.
Терпеть вам горечь разлуки,
В трудах пребывать все дни,
И помнить – ударят в спину,
Почуяв слабость, они.

Несите тяжкое бремя
Достойно и до конца,
В кровавом бреду террора
Стальною волей представ.
Открыто, честно и просто,
Чтоб понял каждый из них,
Чужим трудитесь на пользу,
Стремитесь к благу чужих.

Несите тяжкое бремя,
Бремя Белых Людей,
В дни бешенства войн и мира,
Что, может, войн тяжелей.
Набейте хлебом по глотку
Голода черный рот,
Себя не щадите, чтобы
Не сгинул в муках их род.
Когда ж, наконец, отступят
Убожество и нищета,
Их Лень, безбожная Глупость
Обрушат все в никуда.

Людей Белых бремя, это –
Не чваная власть царей,
А труд постоянный, вечный –
Залог всего на Земле.
Порты – вам в них не входить бы,
Дороги – вам их не пройти б, –
Создайте их своей жизнью,
Смерть станет пусть вехой пути.

Несите тяжкое бремя,
Бремя Белых Людей.
Одна за это награда
С древности по сей день –
Ненависть вами спасенных,
Проклятия вам во след
Тех, кого вы тащили
Из мрака на божий свет.
И толп озлобленных вопль:
«Какого дьявола вы
Вырвали нас из рабства,
Родной Египетской тьмы!»

Как ни было б тяжко бремя,
Но взваленный сбросить крест,
Прервав добровольный труд свой,
Пусть вам не позволит честь!
Ведь каждый ваш вздох и слово,
Успех, неудачу, труд
Зловеще ждущие люди
Измерят, взвесят, учтут.

Несите тяжкое бремя,
Бремя Белых Людей.
Наверное, в этом мире
И нет его тяжелей.
А славы, Бог с ней, не надо,
Ведь с детских известно дней –
Чем меньше была награда,
Тем меньше и зависть к ней.
Мудрей станет мир в страданьях,
Ценою страшных утрат,
И доблесть вашу признаньем
Потомки вознаградят.

                             Перевод gorvic

Tags: , ,

6 comments or Leave a comment
Comments
abell3 From: abell3 Date: June 14th, 2013 03:03 pm (UTC) (Link)
И дался Вам тот Киплинг! Время уже давно доказало несостоятельность романтического прогрессорства. Реальные маугли так и оставались дикарями (исторический факт). И у "белого человека" есть лишь одно бремя - оградить себя от дикарей, причём любыми средствами.Мультикультурализм здесь губителен - заразу надо травить!
А по-поводу стихов: по форме красиво, понравилось, а по идее - несостоятельно, устарело, бесспорно неверно.
Готовлю квазипоэтический ответ...
From: gorvic Date: June 15th, 2013 03:10 pm (UTC) (Link)
Мой ответ тебе здесь:
http://gorvic.livejournal.com/76304.html
kassandra_1984 From: kassandra_1984 Date: June 14th, 2013 03:21 pm (UTC) (Link)
А на хрена?
From: (Anonymous) Date: January 21st, 2014 08:08 am (UTC) (Link)
Я нашла 8 вариантов перевода, среди них ваш наиболее жёсткий и сильный.
А один из врачей-преподавателей даёт ваш перевод этого стихотворения выучить своим студентам-медикам, как напутствие людям в белых халатах...
А не кажется ли вам, что в фрагменте:

"Несите тяжкое бремя
С достоинством до конца,
В кровавом бреду террора
Стальною волей представ"

если заменить - ПРЕДСТАВ
на - ИСТЦА,
он приобретёт ососбый смысл?
"Несите тяжкое бремя
С достоинством до конца,
В кровавом бреду террора
Стальною волей истца..."
From: gorvic Date: January 21st, 2014 05:00 pm (UTC) (Link)

Очень благодарен Вам за отклик. Так греет душу, когда то, что ты делаешь, оказывается интересным и\или нужным еще кому-то.
А то, что текст получился у меня жесткий, как мне представляется, просто более точно отражает авторскую позицию. В этом плане предыдущие переводы (М.Фромана, В.Топорова) казались мне не вполне адекватно выражающими взгляд Киплинга.
Теперь о вашем предложении. Насколько я понимаю, Вам видится смысл соответствующего фрагмента в призыве к белым людям, вынуждать террористов полной мерой отвечать за свои преступления. Но у Киплинга, как я воспринимаю, призыв состоит несколько в ином – выстаивать против террора, не теряя самообладания и демонстрируя «своим подопечным» спокойную и гордую уверенность. Ну, а я должен был следовать за Киплингом. Кроме того, Вам верно знакомо понятие «прасодия». На мой взгляд, прасодия эта для стихотворного текста - очень важная штука. А слово «истца», по-моему, и по звучанию, и по сфере употребления несколько выламывается из окружения, и его вообще как-то затруднительно произносить. Так что, разделяя в целом вашу позицию, принять предложение по указанным обстоятельствам не решаюсь. Разумеется, Вы-то вольны изменять для себя текст, приводя его к наиболее приемлимогу для Вас виду. Я тоже, бывает, себе такое позволяю с чужими текстами.
From: (Anonymous) Date: January 21st, 2014 09:10 pm (UTC) (Link)
Нет, нет, нет, я не могу менять чужой текст: это святое!
Просто теперь будет заноза в голове, буду искать другое слово вместо "представ"... Ведь где-то оно должно быть!
Верная мысль всегда красиво звучит.
Я уверена, что любое искреннее слово находит где-то отклик, просто автор часто этого не знает. ;)))
Удачи вам и спокойной ночи.
6 comments or Leave a comment